有个小问题考考你:夫妻肺片这道菜用英语怎么说,是辣酱牛肉和牛内脏(“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”)还是丈夫和妻子的肺切片(“Husband and wife’s lung slice”)?
答案当然该是前者。然而长久以来伴随夫妻肺片的英文译名却是“丈夫与妻子的肺切片”。试想一下饥肠辘辘的外国游客看到这个名字时的感觉:倒胃口、恶心甚至恐惧。长久以来,许多中国菜都有和“夫妻肺片”类似的遭遇。令人捧腹的英文译名一直与中国菜如影随形。
最近,一本小册子解决了这个问题。路透社6月18日报道:中国首都正在为随同8月份的奥运会大量拥入的境外游客做准备,其中包括为餐馆提供本地菜的官方译名。一本名为《中文菜单英文译法》的小册子纠正了中国菜长久以来的错误译名,给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译。
一些名菜的经典错误译名得到了纠正。如麻婆豆腐的译名是“mapo tofu”,而不再是“麻脸女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman)。“童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”,也不再是“没有过性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)。
然而,新译法在受到广泛认可的同时,也遭到了质疑。香港凤凰网的报道称:一些人认为中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。一些好事者甚至建立专门网站,怀念以前那些令人啼笑皆非的翻译。
诚然,“辣酱牛肉和牛内脏”无法表达夫妻肺片背后的感人故事,听起来似乎毫无中国味。但相较于“丈夫和妻子的肺切片”的笑话总要好许多。姑且不说“丈夫和妻子的肺切片”的无厘头,仅是错误的译名即让人闻之色变、望而却步,更罔谈文化的传播。毕竟饮食文化是“吃”出来的文化,传播的前提是先得满足食者的胃口。
中国菜不仅仅是美食,更是文化。中国菜卖到哪里,中华文化也就传播到哪里。译名错误只会导致传播错误,错误的中国菜译名传播的也不再是文化而是笑话。
外文翻译讲究信、达、雅三个层次。首先是信,即忠实原文;其次是达,即通顺流畅;最后才是雅,即优雅美好,突出文化特色。信和达是必需的,而雅是个见仁见智的事情。正如路透社报道所说:中国菜启用新译名,使外国游客不必再为“破译”中国菜名绞尽脑汁,更不会让外国游客吓的饿肚子。这难道不是好事一件吗?